快速导航
媒体报道
分类
爱情中的“备胎”:英语怎么说?
2024-10-08

  首要必定不是spare tire,这是“备胎”的原始意义,即“备用轮胎”。咱们今日评论的是“爱情备胎”。

  美国九十年代有一部风行一时的情景喜剧--《宋飞正传》(Seinfield),主人公George Costanza有一句名言:

  2. a second line:字面意义是“第二排”,即“二线的”,与“备胎”意义相符。

  4. a B-plan:即“B方案”。A方案是优先的,不行了再用B方案,也挺契合“备胎”的内在。

  我是在最近英国《每日邮报》(Daily Mail)的一篇文章上看到这一个词的,觉得很地道,就摘抄下来了。

  bench 的原义是“板凳”,经常被用在球赛中表明替补席,“替补队员”便是坐在替补席的板凳(bench)上的,后来引申成“备胎”的意义。 从上文中咱们我们能够知道:bench能够做名词,还能够活用成动词:bench somebody,还能够说put somebody on the bench. --“让或人坐板凳”,即“将或人视为备胎”。

  由于千斤顶只要在换胎的时分才发挥作用,干着最脏最累的活儿,还啥都落不着,你说是不是最惨的?千斤顶对应的英文是 jack。叫Jack的同学知道这层意义后,是不是对许多问题都恍然大悟了?